Loading...
29.12.09

Viven os Monstros?


A versión cinematográfica do libro de Maurice Sendak "Onde viven os monstros" está ocupando moitas liñas nos xornais e nas revistas cinematográficas. Hai pocuos minutos acabo de ler a crítica que Carlos Boyero lle adicou nas páxinas de El País e o artigo que Andrea Aguilar lle adica hoxe no Babelia e moitas outras cousas que levo lido noutros xornais e na web. A primeira intención desta entrada era analizar as opinións e os riscos que ten converter un libro de a penas 30 páxinas nunha película de 101 minutos, pero tantas lecturas están provocando efectos colaterais e dubido se falar diso ou facelo sobre o tono das críticas e informacións.
Non é casual que coincidan no tempo a estrea da película de Spike Jonze, a exposición da obra gráfica de Sendak en Nova York, a reedición do libro por Alfaguara e o protagonismo que El País lle concede no Babelia.
O mundo de Max está limitado graficamente e soamente comeza expandirse no momento en que castigado na soedade do seu cuarto, queda a soas coa súa imaxinación e fai xurdir un mundo de infinitas posibilidades que sae fóra dos límites da páxina ata acadar todo o espazo posible cando decide facer a festa monstruosa. Ese mundo nunca volverá a ser tan pequeno como o foi nun principio, porque aínda que Onde viven os monstros é unha viaxe de ida e volta, o personaxe non queda indemne e sofre unha transformación de xeito que o seu mundo nunca volverá a ter a pequena dimensión que tivo nun principio e iso vén representado na ilustración.
No caso da versión galega, a reedición modificou algunhas cousas, como o papel e a cor dos títulos que ademais de facelo fiel ao orixinal, tamén o fan máis agradable. Por certo que as reseñas do Babelia ignoran que existen edicións noutras linguas españolas que non sexan o castelán ou o catalán, esquecendo que foi o galego a segunda lingua peninsular na que se publicou e que foi a aparición da edición de Kalandraka o que fixo que Alfaguara reconsiderase o trato comercial e editorial que lle estaba a dar ao título en castelán. Algo semellante ao que sucede con CLIJ.

Viven los Monstruos?
La versión cinematográfica del libro de Maurice Sendak "Donde viven los monstruos" está ocupando muchas líneas de los periódicos y revistas cinematográficas. Hace apenas unos minutos he leído la crítica que Carlos Boyero le dedicó en las páginas de El País y el artículo que Andrea Aguilar le dedica hoy en Babelia. Otras muchas cosas se han dicho en otros periódicos y en la web. La primera intención de esta entrada era analizar las opiniones y los riesgos que tiene convertir un libro de apenas 30 páginas en una película de 101 minutos, pero tantas lecturas están provocando efectos colaterales y dudo entre hablar de eso o hacer sobre el tonos de las críticas e informaciones.
No es casual que coincidan en el tiempo hechos como el estreno de la película de Spike Jonze, la exposición de la obra de Sendak en Nueva York, la reedición del libro por Alfaguara y el protagonismo que El País le ha dado en Babelia.
El mundo de Max está gráficamente limitado y sólo comienza a ampliarse en el momento en que castigado en la soledad de su habitación, su imaginación hace surgir un mundo de infinitas posibilidades que se sale de los límites de la página hasta ocupar todo el espacio posible cuando decide hacer la fiesta monstruosa. Donde viven los monstruos es un viaje de ida y vuelta, pero nada será igual, el personaje no sale indemne y queda transformado de forma que su mundo nunca volverá a tener la pequeña dimensión que tuvo en un principio, y eso se refleja en el tamaño de las ilustraciones de la habitación cuando Max regresa para tomar su cena.
La reedición en gallego y demás lenguas no castellanas tiene una mayor fidelidad con el original. Con respecto a la edición anterior en galego han cambiado el color de los títulos y eltipo de papel, que le dan una mayor calidez y suavidad. Por cierto que Babelia ignora descaradamente que existen ediciones en gallego y euskera a cargo de Kalandraka, un ocultamiento grave, puesto que la edición gallega fue la primera una lengua española no castelllana y que obligó a Alfaguara a modificar el trato comercial y editorial que le estaba dando a este título

3 comentarios:

  1. é que se non espabilan non sei xa o que pensaría deles, cando vin aquela espantosa edición en vertical hai dous anos puxen uns ollos de incredulidade.
    Agora estoy ben leda coa edición de Kalandraka, a única pega é que tardara tanto (ainda que a efectos económicos tivo a xusta e oportuna saída nestes meses) e que nin sequera me escribiran á miña pregunta cun simples "pensarémolo", cando outras editorias como Kokinos ou Barbara Fiore son ben amables. Por certo estamos encantadísimos con TIC Tac, que boas cancións.
    MOi interesante o post sobre a traducción

    ResponderEliminar
  2. As relacións cos lectores son cousas que se deberían coidar, aínda que tamén entendo que ás veces non se poida atender a todo.
    Todo o mundo me fala ben do Tic-tac, eu aínda non o escoitei coa suficiente atención.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar

 
TOP