Loading...
26.4.08

Máis libros xaponeses

Estou convencido que para entender en profundidade a literatura infantil xaponesa, hai que ter asimilados algúns conceptos culturais. Do mesmo xeito que un non pode entender os contos clásicos europeos sen entender o valor simbólico de seres como o lobo ou o raposo. Estou lendo un interesante estudio sobre a denominación de certos animais en diferentes espazos lingüísticos románicos do máis interesante, pois representa a visión e a relación que os humanos mantiveron con eses seres. Algo que está moi relacionado con eses valores simbólicos aos que me refiro aquí. Poño un exemplo, a doniña, donicela ou dilusiña (mustela nivalis) recibiría esta denominación tan afectuosa para conxurar o medo que os nosos antergos sentían ante tal animal. Canto boto de menos, un estudo comparativo semellante que nos teña en conta tamén a nós como galegos. Pois para min comprender o valor simbólico do raposo, das fantasmas e outros seres extraordinarios ou máxicos é fundamental para captar a mensaxe do texto máis alá do que Xosé Vázquez Pintor chamaría unha historia bonita, para diferenciala da literatura.

Un dos contos máis coñecidos no Xapón é ごんぎつね, "O raposo Gon", que Nankichi Niimi escribiu e ilustrou Ken Kuroi

Kaisei-sha é unha das poucas que ten web en inglés e unha das que ten publicado máis libros do ilustrador xaponés máis coñecido e máis traducido en España, Gomi Taro, un autor que ten un rexistro moi persoal e intensamente gráfico. De feito moitos dos seus libros son narracións gráficas e con texto mínimo.

Á marxe vemos a versión de "Here comes little Bare boy" traducido aquí como "A bañarse" e publicado por Faktoría K de libros.
Máis abaixo "O crocodilo e o dentista" unha simpática, . . historia da visita dun crocodilo ao dentista, e que narra en paralelo o medo do animal ao dentista e o deste ante o seu poderoso paciente. Interesante también os garabatos publicados por Coco Books, aunque en una línea más de juego didáctico.






Esta mesma editorial acaba de publicar este libro de Naoko Awa (texto), que a pesar de ter morto en 1993 con 55 anos, deixou unha boa cantidade de contos ao xeito dos clásicos europeos. Dise que é unha das autoras que mellor representa o rexistro literario clásico xaponés para nenos.






MÁS LIBROS JAPONESES

Estoy convencido de que para entender en profundidad la literatura infantil japonesa, es necesario controlar claves culturales que nos son desconocidas sin una previa documentación, Del mismo modo que no se pueden entender los cuentos cláscios sin entender el valor simbólico de algunos personajes, el lobo o el zorro, por ejemplo. Estoy leyendo un interesante estudio sobre la denominación de algunos animales en diferentes entornos geográficos pertenecientes a las lenguas romances que iluminan en parte otros conocimientos que tienen relación con esos valores. ¡Cuanto echo de menos que un estudio de ese tipo abarque la realidad etnolingüística gallega. Para mi comprender el valor simbólico del zorro, de los fantasmas o de otros seres fantásticos es fundamental para captar el mensaje profundo del texto más allá de lo que el novelista y poeta Xosé Vázquez Pintor denomina una bonita historia, por diferenciación con la literatura.

Uno de los cuentos más populares en Japón es ごんぎつね, "El zorro Gon", que Nankichi Niimi escribió e ilustró Ken Kuroi


Kaisei-sha es una de las pocas editoriales que tiene versión en inglés y en la que podemos sacar alguna información sobre libros y autores. Es además una de las más interesantes, pues tiene una parte importante de la obra de uno de los autores más conocidos de la literatura infantil japonesa, Gomi Taro, un autor que basa toda su obra en una poderosa capacidad de narración gráfica, que uele acompañar con un texto mínimo. Es a la vez el autor más traducido en España.


Al margen vemos la versión de "Here comes little Bare boy" traducido aq como "A bañarse", publicado por Faktoría K de libros. Más abajo "El cocodrilo y el dentista", un libro inédito en España, que cuenta la historia de una visita
del cocodrilo al dentista. Hace una narración en paralelo del terror que el dentista siente al tener que atender al animal, y el miedo que todos experimentamos sentados en el sillón de la clínica. Interesante también, aunque en un registro no lietarario, sino más bien de juego didáctico de "Garabatos" publicado por Coco Books, aunque en una línea más de juego didáctico.




Esta misma editorial acaba de publicar este libro de Naoko Awa (texto), que a pesar de haber fallecido en 1993 a los 55 anos, ha dejado unha buena cantidad de cuentos clásicos al estilo europeo (lo que en un alarde de precisión los sajones llaman fairytales). Se dice que es una de las autoras que mejor representan el registro literario clásico japonés para niños.

1 comentarios:

  1. Os de Taro conézo-os e teño cousa dos Coco Books, coñecía o do zorriño, pero ten que ser un libro que poida seguir a historia sen ler para que o compre. Mágoa, pero hai tanta xente boa por estes lares que quizais non compense moito ir polos de alá, ainda que a min me encantaría.

    ResponderEliminar

 
TOP