Para cinéfilos clásicos
Enlaces a esta entrada Etiquetas: album ilustrado , Tati
Las puertitas del señor López
Enlaces a esta entrada Etiquetas: banda deseñada , Carlos_Trillo , Horacio_Altuna
Ferrín presidente da RAG
Os seus méritos literarios e filolóxicos son tan claros que desde posturas ideolóxicas diferentes non podemos facer menos que aplaudir a lucidez dos numerarios por ter tomado esta decisión nos tempos que corren.
Enlaces a esta entrada Etiquetas: Ferrín , Real Academia Galega
Valados
fala dos valados que neste momento se erguen en varias partes do mundo para separar os pobres dos ricos. Este concepto da información recollíao moi ben un anuncio que hai bastantes anos realizara o Guardian. A cámara recollía a imaxe dun xove con aspecto punk que corría cara un cabaleiro de traxe e garavata e, tras alcanzalo, tirábao ao chan. A cámara realizaba un fundido ao negro e no plano seguinte cambiaba o enfoque e podía apreciarse como desde o alto dun guindastre se precipitaba unha plataforma chea de materais de construción. O cabaleiro salvaba a vida grazas á rapidez do xove punk.
Por certo, a lectura é parte importante, aínda que non deixe de ser unha disculpa para falar da vida, da Elegancia do ourizo, un libro que en castelán obtivo un notable éxito e que publicou Galaxia en pelexa con outros editores que tamén a querían. Pena que se aprecien algúns erros que en determinados momentos distraen a atención do lector porque o libro ten interese, quizais non tanto como para formar parte dos libros do ano (Tampouco me parece que Milenium de Stieg Larsson sexa merecente de tanto éxito), pero o conxunto dos lectores teñen a última palabra sobre o que merece permanecer e o que non. As decisión son ás veces incomprensibles para algúns, pero así son as cousas. Estou desexoso de comezar con varias das cousas que teño pendientes: O B
ukovski, Pan con xamón, que acaba de saír na colección de narrativas de Faktoría K (que tamén prepara A estrada de Cormack McCarthy sen agardar polas axudas á tradución do dócil conselleiro de Cultura Roberto Varela); o último de Paul Auster, que publica Galaxia; Las puertitas del señor López, unha banda deseñada do coñecido autor arxentino Horacio Altuna e que recibín como ag
asallo dun amigo que anda á última no tema da literatura e que adora os clásicos, ou varios tomos da primeira parte da La época del Botchan de Taniguchi. Unha elección que seguramente sería do agrado de Agustín Fernández Paz que entre outras cousas é un gran amante da banda deseñada. Despois as miñas lecturas van mudar porque agardo atopar cousas interesantes nas librerías londinenses como para que me obriguen a mudar a traxectoria qantes de volver a Uxío Novoneyra para celebrar as Letras Galegas. Sen esquecerme de facer un seguimento moi especial do traballo que vai desenvolver o ilutrador Marc Taeger nos vindeiros meses e que agardo que aporte novidades interesantes.Enlaces a esta entrada Etiquetas: Agustín Fernandez Paz , Lecturas , Valados
El balonazo
"Daniel empezaba a estar farto dos libros. Nada do que contaban era certo. Nos libros sempre había un rapaz que non se atrevía a escalar montañas e ao final acababa sendo alpinista". Isto é o que di o protagonista de El balonazo, de Belen Gopegui (SM). Suscribiría o mesmo con respecto ao cine, onde a dominancia do cine americano, tan dado a esas historias, condiciona o criterio dos espectadores.A autora pon ao protagonista diante de situacións sen pretender crear doctrina, pero dicindo que o mundo non é branco ou negro e que todo ten matices. El balonazo parece unha novela sobre un neno ao que lle gusta o fútbol, pero vai máis alá diso. É unha ollada sobre as diferentes caras da vida e iso fai que este libro sexa máis interesante. A sensibilidade social apréciase, pero máis alá dos valores éticos e políticos, que os ten, aínda que os considero secundarios porque do que se trata é de que haxa literatura, estamos ante unha novela ben estructurada, e con personaxes cotundentemente ben perfilados nos que se percibe o oficio e a habilidade da autora.
oñeríalle algún pero nun par de momentos nos que lles dá un tono algo grandilocuente coa declaración do protagonista no xulgado, a interpretación polos seus compañeiros do You'll never walk alone e esquiva no último momento a situación ideal de neno torpe que salva ao seu equipo. Pode lerse como un libro sobre fútbol, pero é moito máis ca iso. Deixa ver a idea que a autora ten sobre a literatura e ben se ve que Belen Gopegui ten pouca simpatía pola de Enid Blyton. As situacións dos libros que lemos poden ser distantes da realidade na que viven moitos dos lectores, mais existe na de outros e a autora non foxe de plantealos. Nun momento determinado, Daniel confésase canso de aldeas nas que os rapaces poden xuntarse a calquer hora do día e nos que hai máis misterios que habitantes. Pero non se preocupen os pequenos lectores porque isto é unha lectura entre liñas e moi poucos terán lido nada d'Os sete secretos ou os cinco secretos.Enlaces a esta entrada Etiquetas: Belén Gopegui , El_balonazo , SM
Sobre a idea da tradución e Good Night, Moon

A tradución é a única maneira que temos os lectores de acceder a títulos que son inalcanzables dada a imposibilidade de dominar máis ca uns pouquiños idiomas. Pero iso tamén comporta unha certa confianza no papel de mediador que o tradutosrxoga necesariamente. Partindo da base de que un bo coñecemento dun idioma non garantiza unha boa tradución, aínda que a facilita, porque a ese coñecemento hai que engadir capacidades literarias, coñecemento do contexto do autor e das circunstancias de creación da obra e, no caso da literatura para os máis pequenos, coñecemento dos seus límites e dos recursos que lles son accesibles (Velaí a literatura popular para aprender algo). Despois podemos comezar a discutir sobre a maior ou menor validez dunha tradución.
Recordo ter visto unha "tradución" dun gran libro de Leo Lionni que afortunadamente nunca chegou a publicarse. Algún tempo despois puiden coñecer a tradución doutro libro, curiosamente do mesmo autor. Era outra pequena traición, pero cun valor literario salientable aínda que desde o meu punto de vista non representase o estilo do autor. Nas amables discusións que tiñamos sobre outras traducións sempre aparecía a cuestión de cal era o papel do traductor. Creo que o traductor non pode crear un estilo propio e transformar o estilo do autor ata feclo irrecoñecible. Alguén ten dereito a converter a sinxeleza das frases de Arnold Lobel nun texto cheo de oracións subordinadas? Francamente creo que non.
Hoxe vin detidamente a tradución que a editorial Corimbo fixo dun libro maravilloso de Margaret Wise, Good Night, Moon (Noutra entrada comentei unha serie de libros clásicos entre os que estaba este, aínda que daquela descoñecía a existencia desta edición). Volvo a certificar que estas versións perden perden algo tan sutilmente importante nun libro para primeiros lectores como a rima orixinal e que aquí o tradutor fixo desaparecer. Noutros textos pode que non tivese grande importancia, pero neste caso, que queda de literatura se desaparece iso? Pódese ter a impresión de estar ante un libro gacilón no que o final onde todos os elementos volven aparecer, perde sentido ou parece unha saída facilona. Desaparece a rima e, sen ela, desaparece o alento poético que se aprecia na lectura orixinal. Xa non estamos a falar de que haxa un trastoque no sentido da historia, senón de que sendo fiel ao que di o texto, eliminouse todo o seu valor literario.
Enlaces a esta entrada Etiquetas: album ilustrado , Clásicos infantís , Margaret Wise
Premio Pep Sempere
Todos os que estades participando en grupos de animación, traballo, investigación, programas de bibliotecas públicas ou escolares podedes enviar os vosos traballos ao enderezo que aparece na páxina da asociación Pizpirigña. Tamén podedes ver aí as bases.
O prazo de presentación de traballos remata en febreiro.
Enlaces a esta entrada Etiquetas: Pizpirigaña , Premio Pep Sempere
Viven os Monstros?
Non é casual que coincidan no tempo a estrea da película de Spike Jonze, a exposición da obra gráfica de Sendak en Nova York, a reedición do libro por Alfaguara e o protagonismo que El País lle concede no Babelia.
O mundo de Max está limitado graficamente e soamente comeza expandirse no momento en que castigado na soedade do seu cuarto, queda a soas coa súa imaxinación e fai xurdir un mundo de infinitas posibilidades que sae fóra dos límites da páxina ata acadar todo o espazo posible cando decide facer a festa monstruosa.
Ese mundo nunca volverá a ser tan pequeno como o foi nun principio, porque aínda que Onde viven os monstros é unha viaxe de ida e volta, o personaxe non queda indemne e sofre unha transformación de xeito que o seu mundo nunca volverá a ter a pequena dimensión que tivo nun principio e iso vén representado na ilustración.No caso da versión galega, a reedición modificou algunhas cousas, como o papel e a cor dos títulos que ademais de facelo fiel ao orixinal, tamén o fan máis agradable. Por certo que as reseñas do Babelia ignoran que existen edicións noutras linguas españolas que non sexan o castelán ou o catalán, esquecendo que foi o galego a segunda lingua peninsular na que se publicou e que foi a aparición da edición de Kalandraka o que fixo que Alfaguara reconsiderase o trato comercial e editorial que lle estaba a dar ao título en castelán. Algo semellante ao que sucede con CLIJ.
La versión cinematográfica del libro de Maurice Sendak "Donde viven los monstruos" está ocupando muchas líneas de los periódicos y revistas cinematográficas. Hace apenas unos minutos he leído la crítica que Carlos Boyero le dedicó en las páginas de El País y el artículo que Andrea Aguilar le dedica hoy en Babelia. Otras muchas cosas se han dicho en otros periódicos y en la web. La primera intención de esta entrada era analizar las opiniones y los riesgos que tiene convertir un libro de apenas 30 páginas en una película de 101 minutos, pero tantas lecturas están provocando efectos colaterales y dudo entre hablar de eso o hacer sobre el tonos de las críticas e informaciones.
No es casual que coincidan en el tiempo hechos como el estreno de la película de Spike Jonze, la exposición de la obra de Sendak en Nueva York, la reedición del libro por Alfaguara y el protagonismo que El País le ha dado en Babelia.
El mundo de Max está gráficamente limitado y sólo comienza a ampliarse en el momento en que castigado en la soledad de su habitación, su imaginación hace surgir un mundo de infinitas posibilidades que se sale de los límites de la página hasta ocupar todo el espacio posible cuando decide hacer la fiesta monstruosa. Donde viven los monstruos es un viaje de ida y vuelta, pero nada será igual, el personaje no sale indemne y queda transformado de forma que su mundo nunca volverá a tener la pequeña dimensión que tuvo en un principio, y eso se refleja en el tamaño de las ilustraciones de la habitación cuando Max regresa para tomar su cena.
La reedición en gallego y demás lenguas no castellanas tiene una mayor fidelidad con el original. Con respecto a la edición anterior en galego han cambiado el color de los títulos y eltipo de papel, que le dan una mayor calidez y suavidad. Por cierto que Babelia ignora descaradamente que existen ediciones en gallego y euskera a cargo de Kalandraka, un ocultamiento grave, puesto que la edición gallega fue la primera una lengua española no castelllana y que obligó a Alfaguara a modificar el trato comercial y editorial que le estaba dando a este título
Enlaces a esta entrada Etiquetas: Alfaguara , Kalandraka , Onde viven os monstros , Sendak , suplementos
Premios na noite da edición
Trasnoito co relax de estar nas portas do Nada,l unhas datas magníficas para alongar as sobremesas familiares, os reencontros e tempo para liquidar algunha das lecturas pendientes. Son as tres da mañá e no correo vexo que me envían un enlace onde consultar os finalistas dos premios dos editores galegos.
Este ano os libros que optan ao Premio Neira Vilas ao mellor libro infantil do ano son de autores tan dispares como Fran Alonso, Santiago Jaureguízr e Oli. Ningún deles se prodiga demasiado e lanzan os libros en doses pequenas.Fran Alonso chega co libro que publicou en Kalandraka, A araña e máis eu. Un libro ilustrado fotograficamente, eis a novidade deste libro.

Leocadio, o león (OLI) é unha historia cinematográfica que retrata a inadaptación e o inconformismo. Publicado por Xerais, conta con ilustracións de Teresa Novoa
O libro de Jaureguízar non o lin polo que non podo dicir nada del como non sexa remitir á información doutros blogs e a reseña editorial.
Enlaces a esta entrada Etiquetas: AGE , premios
Unha nova editorial
Enlaces a esta entrada Etiquetas: Editoriais. , Libros de la Mora Encantada













